Saturday 16 February 2008

Chinatown Heritage Centre


The Chinatown Heritage Centre at 28 Pagoda Street occupies three shophouses in Chinatown, newly restored to house memories and untold stories of Singapore’s early forefathers.
( Note: A few units to the right of Heritage Centre were the Coolie Quarters which occupied the upper floors of two units. There were where hard work labourers, coolies who, after the Opium War, sold themselves as slaves from China, were housed after they came ashore, according to my father's memory. )

Dialect has made Singapore Chinese culture rich and colourful, but it is at risk of dying out

STRAITS TIMES

March 17, 2007
Dialect has made Singapore Chinese culture rich and colourful, but it is at risk of dying out

I HAD the privilege of growing up speaking English, Mandarin and dialect. However, dialect (meaning spoken Chinese or fangyan) is at risk of dying out and little is done to conserve and promote this integral part of local Chinese ethnicity.

If conservation of historical sites is given immense support because they are important to local culture, more should be done for dialect. Dialect has profoundly influenced local Chinese culture in numerous ways. From our dialect-inspired dishes to native lingo, dialect has made Singapore Chinese culture so rich and colourful.

As a mother, I am concerned that the global blah of TV, fast food, Internet and so on is diluting the appreciation of our roots. The local situation is worsened with increasingly more children raised by foreign maids. Local children are sent to countless enrichment classes for advancement, but given little time to learn their cultural heritage. We cannot stop modernisation, yet it is eroding local Chinese ethnicity rapidly. Many minority dialects here have dwindled or are already completely lost.

Beyond teaching our children intellectual cultural knowledge, simple dialect-speaking helps identify one’s roots immediately. Dialect is fundamental to Chinese heritage. When I started speaking dialect to my daughter, she instinctively connected herself to our family roots. Previously, our cultural roots were just ‘head knowledge’ to her. Now, she is proud that her father is Hainanese and her mother is Cantonese. She appreciates how fascinating her family history is.

Dialect links us to our roots. Many young local Chinese do not know, or even care, which dialect group they belong to. We should still use English and Mandarin language, but dialect-speaking should not be forgotten in the process. Many Chinese do not communicate in dialect to their young anymore. If something is not done to promote dialect, local Chinese culture will have little profundity eventually.

Dialect is a beautiful aspect of Chinese culture. It is not a language for the ‘old’ or ‘uncouth’. The next generation needs to see the value of dialect - it delves into our roots and reveals a bigger picture of ourselves.

Can dialect survive by itself in Singapore? Like environmental conservation, more must be done before it is too late. Everyone has a part to play. Perhaps because we are a majority ethnic group, we think dialect will thrive naturally. Unfortunately, it will not. We do not want to wait till the last breathe of dialect is spoken to realise what is authentic to us is truly lost.

Joanna Chan Yea Ling (Mdm)

Friday 8 February 2008

About Standard Cantonese, written in Cantonese ( source: Wikipedia )

廣府話
出自維基百科,自由嘅百科全書

跳去: 定向, 搵嘢
廣府話又叫廣州話、省城話、白話等。佢個名就講明佢係來自廣東省城廣州。因為佢係廣東省城,政治經濟都有特殊地位,所以有啲人會認為佢係粵語嘅標準音。廣府話流行響廣州、香港、澳門,珠三角等嘅廣府地區、清遠都有一部份人講廣府話。因為有佢響廣東有特殊地位,唔少人直情叫佢做粵語,廣東話。之不過,呢個叫法同學術上定義唔同,廣東話有好多分支,好似臺山話咁。而廣東又唔只係有粵語,有潮州話,客家話等等。

不過唔係冚廣州地方講嘅話都係廣府話,以前淨係省城部份係講標準嘅廣府話,出咗城就有差異。後尾英國人響香港起城,香港同廣州有好多商貿來往,廣府話就慢慢代替咗當地粵語分支。而自鴉片戰爭之後,有好多珠江三角洲嘅人來回廣州,香港做嘢。因為咁,廣府話以佢嘅影響力,佢個範圍就擴大好多。另外,廣府地區(粵語粵海片)、韶關、清遠、粵語非廣府地區(粵西)有部分後生仔都識講廣州話,有啲甚至攞廣府話嚟代替自己原有嘅方言作為母語。香港電視,流行曲呢類廣府話流行文化亦加速廣府話擴散。

用喺標準音係指被認為係標準粵語嘅粵語口音。所有嘅約於標準音都以粵語廣府音為標準。


[編輯] 廣府話
廣府話係語言學上粵語嘅代表/標準音。


[編輯] 新式粵語
隨住普通話喺廣東省入面各學校大力推行,並且要求普通語作為一門強制性嘅授課語言,學生好難再喺學校度學到傳統嘅粵語詞彙,特別係廣州以外,學生對於家庭使用嘅方言同埋粵語詞彙有一種唔標準嘅感覺,於是就改成廣府音,並只能夠依靠書面語(普通話詞彙)發音。咁就導致啲後生嘅同老一輩嘅或同廣州人用嘅唔同嘅詞彙。(同港式粵語有相同嘅地方)


[編輯] 香港粵語
香港粵語,係指對香港市區普遍使用嘅粵語口音。香港本身冇既定嘅標準口音。最明顯嘅係會夾雜英文(發音風格視乎教育程度同埋個人背景);其次,鼻音同咬字都會輕啲啲。

香港粵語係香港嘅官方語言。

喺香港,呢種口音冇專門嘅名,往往都係用白話、粵語、廣東話等代表(呢度有出入);喺香港以外,呢種口音可能叫香港話。

由 "http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%A3%E5%BA%9C%E8%A9%B1" 收
屬於1類: 粵語

Standard Cantonese
From Wikipedia, the free encyclopedia

Standard Cantonese is a variant of Cantonese (Yue) Chinese . It is spoken natively in and around the cities of Guangzhou, Hong Kong, and Macau in Southern China. Standard Cantonese is the de facto official Chinese spoken language of Hong Kong and Macau, and a lingua franca of Guangdong province and some neighbouring areas. It is also spoken by many overseas Chinese of Guangdong, Hong Kong or Macau origin in Singapore, Malaysia, Canada, United States, Australia, Europe and elsewhere. Historically, Cantonese was the most common form of Chinese spoken by overseas Chinese communities in the Western world, although that situation has changed with the increasing importance of Mandarin in the Chinese-speaking world as well as immigration to the West from other countries as well as other parts of China.

In popular speech, Standard Cantonese is often known simply as Cantonese, though in academic linguistics the name can also refer to the broader category to which it belongs, Cantonese language (traditional Chinese: 粵語; simplified Chinese: 粤语; pinyin: Yuèyǔ; Jyutping: Jyut6jyu5). Standard Cantonese is also known popularly as Guangdong speech (traditional Chinese: 廣東話; simplified Chinese: 广东话; pinyin: Guǎngdōng huà; Jyutping: Gwong2dong1 Wa2) or as the Canton Prefecture speech (traditional Chinese: 廣州話、廣府話; simplified Chinese: 广州话、广府话; pinyin: Guǎngzhōu huà, Guángfǔ huà; Jyutping: Gwong2zau1 Wa2, Gwong2fu2 Wa2). In Mainland China, the Standard Cantonese is called Clear Language (traditional Chinese: 白 話; pinyin: bai huà; Jyutping: baak6 Wa2). But outside of Mainland China, Standard Cantonese is simply called Guangdong speech.

Thursday 7 February 2008

My Birth Place and some childhood neighbourhoods in Singapore : 回忆我在新加坡出生和成长的地方




Your host: a second-generation Chinese was born in 1946 at a clinic, along South Bridge Road in Chinatown ( opposite the Maxwell Rd Market, Fairfield Methodist Church )the site now occupied by Buddha Tooth Relic Museum ( at the right side in picture),in Singapore.

First home was inside a three-storey tenetment( shared by many families ) at Neil Road (Chinese: 尼路), towards the junction of Craig Road (the Crocodile House). The building, still existing and designated for conservation , had originally a water well and also an air well ( for direct natural ventrilation by fresh air, for receiving sunshine and rain ). This is where I stayed until about 3 years old. The top picture is the partly demolished gateway to the front entrance of New World Amusement (facing Jalan Besar), where my late-father worked as the Studio Manager. I lived in the Studio, on top of the table at the work place, where I stayed from 3 to 6 years old. The second picture shows the rear entrance,the other gateway to New World Amusement Park,at the junction of Kitchener Road and Serangoon Road.
The centre of this picture shows a three-storey building at Teck Lim Road, where father and myself( then 18 to 35 years old ) were actively doing community work for an association.

Monday 4 February 2008

新加坡廣惠肇碧山亭 Singapore Kwong Wai Siew Peck San Theng Association ( Federation of Chinese Clans ) Heritage Archive & Sanctum

http://www.kwspecksantheng.com/



碧山亭青年團首次訪廣州, 尋根問祖去了。Members of Youths Group visiting Guangzhou to discover roots.

Saturday 2 February 2008

鄭少秋(楚留香)

Cantonese Pop Song: Star 星

兩忘煙水裡

Friday 1 February 2008